Can deforestation stop indigenous groups starving?

One should be careful with translation when plagiarising published texts

Keith S. Taber


The mastering of the art of deforestation is what enables the inhabitants of the Amazon not to die of hunger.


Marcos Aurélio Gomes da Silva, Federal University of Juiz de Fora, Brazil

I have been reading some papers in a journal that I believed, on the basis of its misleading title and website details, was an example of a poor-quality 'predatory' journal. That is, a journal which encourages submissions simply to be able to charge a publication fee, without doing the proper job of editorial scrutiny. I wanted to test this initial evaluation by looking at the quality of some of the work published.

One of the papers I decided to read, partly because the topic looked of particular interest, was 'The Chemistry of Indigenous Peoples'.

Image by 139904 from Pixabay 

It is important to learn and teach about the science of indigenous populations

Indigenous science is a very important topic for science education. In part this is because of the bias in many textbook accounts of science. There are examples of European scientists being seen as discovers of organisms, processes and so on, that had been long known by indigenous peoples. It is not even that the European's re-discovered them as much as that they were informed by people who were not seen to count as serious epistemic agents. Species were often named after the person who could afford to employ collectors (often paid a pittance) to go and find specimens. This is like a more serious case of the PhD supervisor claiming the student's work as the student worked for them!

Indigenous cultures often encompass knowledge and technologies that have worked effectively, and sustainable, for millennia but which do not count as proper science because they are not framed in terms of the accepted processes of science (being passed on orally and by example, rather than being reported in Nature or Science). Of course the situation is more nuanced that that – often indigenous cultures do not (need to) make the discriminations between science, technology, myth, ritual, art, and so forth that have allowed 'modern' science to be established as a distinct tradition and set of practices.

But science education that ignores indigenous contributions to formal science and seems to dismiss cultural traditions and ecological knowledge offers both a distorted account of science's history, and an inherent message about differential cultural worth to children.

That is a rather brief introduction to a massive topic, but perhaps indicates why I was keen to look at the paper in the so-called 'Journal of Chemistry: Education Research and Practice' on 'The Chemistry of Indigenous Peoples' (da Silva, 2019)

Sloppy production values

"The Chemistry of Indigenous Peoples" had moved from submission to acceptance in 4 days, and had been published just over a week later.

Not a lot of time for a careful peer review process

This 'opinion article' was barely more than one page (I wondered if perhaps the journal charges authors by the word – but it seems to charge authors $999 per article), and was a mess. For example, consider the two paragraphs reproduced below: the first starts in lower case, and ends with the unexplained 'sentence', "art of dewatering: cassava"; and the second is announced as being about development (well, 'devel- opment' actually) which seems to be considered the opposite of fermentation, but then moves straight to 'deworming' which is said to be needed due to the toxic nature of some plants, and ends up explaining that deforestation is essential for the survival of indigenous people (rather contrary to the widespread view that deforestation is destroying their traditional home and culture).

The closing three paragraphs of the article left me very confused:

"In this sense, we  [sic – this is a single authored paper] will examine the example of the cassava root in more detail so that we can then briefly refer to other products and processes. The last section will address some of the political implications of our perspective.

In Brazil, manioc (Manihot esculenta) is known under different names in several regions. In the south of the country, it is also called "aipim", in central Brazil, "maniva", "manaíba", "uaipi", and in the north, "macaxeira" or "carim".

In this essay, we intend to show that, to a certain extent, companies,
a process of invention of the Indian Indians of South America, and
still are considerable, as businesses, until today, millions of people and institutions benefit in the Western world. We seek to provide information from a few examples regarding chemical practices and biochemical procedures for the transformation of substances that
are unknown in Europe."

da Silva, 2019, p.2

My first reading of that last paragraph made me wonder if this was just the introduction to a much longer essay that had been truncated. But then I suspected it seemed to be meant as a kind of conclusion. If so, the promised brief references to 'other products and processes' seem to have been omitted after the listing of alternative names in the paragraph about manioc (cassava), whilst the 'political implications' seemed to refer to the garbled final paragraph ("…to a certain extent, companies, a process of invention of the Indian Indians of South America, and still are considerable, as businesses…").

I suspected that the author, based in Brazil, probably did not have English as a first language, perhaps explaining the odd phrasing and incoherent prose. But this paper is published in a (supposed) research journal which should mean that the submission was read by an editor, and then evaluated by peer reviewers, and only published once the editor was convinced it met quality standards. Instead it is a short, garbled, and in places incoherent, essay.

Plagiarism?

But there is worse.

da Silva's article, with the identifed sources (none of which are acknowledged) highlighted. (The paper is published with a licence that allows reproduction.)

I found a paper in the Portuguese language journal Química Nova called 'A química dos povos indígenas da América do Sul (The chemistry of indigenous people of Southamerica)' (Soentgen &  Hilbert, 2016).  This seems to be on a very similar topic to the short article I had been trying to make sense of – but it is a much more extensive paper. The abstract is in English, and seems to be the same as the opening of da Silva's 2019 paper (see the Table below).

That is plagiarism – intellectual theft. Da Silva does not even cite the 2016 paper as a source.

I do not read Portuguese, and I know that Google Translate is unlikely to capture the nuances of a scholarly paper. But it is a pretty good tool for getting a basic idea of what a text is about. The start of the 2016 paper seemed quite similar to the close of da Silva's 2019 article, except for the final sentence – which seems very similar to a sentence found elsewhere in the 'New Chemistry' article.

This same paper seemed to be the source of the odd claims about "deworming" and the desirability of deforestation in da Silva's 2019 piece. The reference to the "opposite process" (there, poisoning) makes sense in the context of the 2016 paper, as there it follows from a discussion of the use of curare in modern medicine – something borrowed from the indigenous peoples of the Amazon.

In da Silva's article the 'opposite process' becomes 'development', and this now follows a discussion of fermentation- which makes little sense. The substitution of 'deworming' and 'deforestation' as alternatives for 'poisoning' ('desenvenenamento') convert the original text into something quite surreal.

So, in the same short passage:

  • desenvenenamento (poisoning) becomes development (desenvolvimento)
  • desenvenenamento (poisoning) becomes deworming (vermifugação – or deparasitamento)
  • desenvenenamento (poisoning) becomes deforestation (desmatamento)

I also spotted other 'similarities' between passages in da Silva's 2019 article and the earlier publication (see the figure above and table below). However, it did not seem that da Silva had copied all of his article from Soentgena and Hilbert.

Rather I found another publication by Pinto (possibly from 2008) which seemed to be the source of other parts of da Silva's 2019 paper. This article is published on the web, but does not seem to be a formal publication (in an academic journal or similar outlet), but rather material prepared to support a taught course. However, I found the same text incorporated in a later extensive journal review article co-written by Pinto (Almeida, Martinez & Pinto, 2017).

This still left a section of da Silva's 2019 paper which did not seem to orignate in these two sources. I found a third Portuguese language source (Cardoso, Lobo-santos, Coelho, Ayres & Martins, 2017) which seemed to have been plagiarised as the basis of this remaining section of the article.

As this point I had found three published sources, predating da Silva's 2019 work, which – when allowing for some variation in translation into English – seemed to be the basis of effectively the whole of da Silva's article (see the table and figure).

Actually, I also found another publication which was even closer to, indeed virtually identical to, da Silva's article in the Journal of Chemistry: Education Research and Practice. It seems that not content with submitting the plagiarised material as an 'opinion article' there, da Silva had also sent the same text as a 'short communication' to a completely different journal.

(Read 'A failure of peer review: A copy of a copy – or plagiarism taken to the extreme')

Incredible coincidence? Sloppy cheating? Or a failed attempt to scam the scammers?

Although da Silva cited six references in his paper, these did not include Cardoso et al. (2017), Pinto (2008)/Almeida et al. (2017) or Soentgena & Hilbert (2016). Of course there is a theoretical possibility that the similarities I found were coincidences, and the odd errors were not translation issues but just mistakes by da Silva. (Mistakes that no one at the journal seems to have spotted.) It would be a very unlikely possibility. So unlikely that such an explanation seems 'beyond belief'.

It seems that little, if anything, of da Silva's text was his own, and that his attempt to publish an article based on cutting sections from other people's work and compiling them (without any apparent logical ordering) into a new peice might have fared better if he too had taken advantage of Google Translate (which had done a pretty good job of helping me identify the Portuguese sources which da Silva seemed to have been 'borrowed' for his English language article). In cutting and pasting odd paragraphs from different sources da Silva had lost the coherence of the original works leading to odd juxtapositions and strangely incomplete sections of text. None of this seems to have been noticed by the journal editor or peer reviewers.

Or, perhaps, I am doing da Silva an injustice.

Perhaps he too was suspicious of the quality standards at this journal, and did a quick 'cut and paste' article, introducing some obvious sloppy errors (surely translating the same word,'desenvenenamento', incorrectly in three different ways in the same paragraph was meant as some kind of clue), just to see how rigorous the editing, peer review and production standards are?

Given that the article was accepted and published in less than a fortnight, perhaps the plan backfired and poor da Silva found he had a rather unfortunate publication to his name before he had a chance to withdraw the paper. Unfortunate? If only because this level of plagiarism would surely be a sacking offence in most academic institutions.

Previously published materialEnglish translation (Google Translate)The Chemistry of Indigenous Peoples (2019)
Marcos Aurélio Gomes da Silva
The contribution of non-European cultures to science and technology, primarily to chemistry, has gained very little attentions until now.[Original was in English]The contribution of non-European cultures to science and technology, primarily to chemistry, has gained very little attentions until now.
Especially the high technological intelligence and inventiveness of South American native populations shall be put into a different light by our contribution.Especially, the high technological intelligence and inventiveness of South American native populations shall be put into a different light by our contribution.
The purpose of this essay is to show that mainly in the area of chemical practices the indigenous competence was considerable and has led to inventions profitable nowadays to millions of people in the western world and especially to the pharmacy corporations.The purpose of this study was to show that mainly in the area of chemical practices; the indigenous competence was considerable and has led to inventions profitable nowadays to millions of people in the western world and especially to the pharmacy corporations.
We would like to illustrate this assumption by giving some examples of chemical practices of transformation of substances, mainly those unknown in the Old World.We would like to illustrate this assumption by giving some examples of chemical practices of transformation of substances, mainly those unknown in the old world.
The indigenous capacity to gain and to transform substances shall be shown here by the manufacture of poisons, such as curare or the extraction of toxic substances of plants, like during the fabrication of manioc flower.The indigenous capacity to gain and to transform substances shall be shown here by the manufacture of poisons, such as curare or the extraction of toxic substances of plants, like during the fabrication of manioc flower.
We shall mention as well other processes of multi-stage transformations and the discovery and the use of highly effective natural substances by Amazonian native populations, such as, for example, rubber, ichthyotoxic substances or psychoactive drugs.
We shall mention as well other processes of multi-stage transformations and the discovery and the use of highly effective natural substances by Amazonian native populations, such as, for example, rubber, ichthyotoxic substances or psychoactive drugs.
Soentgena & Hilbert, 2016: 1141
A partir disso, os povos indígenas da América do Sul não parecem ter contribuído para a química e a tecnologia moderna.From this, the indigenous peoples of South America do not seem to have contributed to modern chemistry and technology.The indigenous peoples of South America do not seem to have contributed to modern chemistry and technology.
Em contraponto, existem algumas referências e observações feitas por cronistas e viajantes do período colonial a respeito da transformação, manipulação e uso de substâncias que exigem certo conhecimento químico como,6 por exemplo: as bebidas fermentadas, os corantes (pau-brasil, urucum), e os venenos (curare e timbó).In contrast, there are some references and observations made by chroniclers and travelers from the colonial period about the transformation, manipulation and use of substances that require certain chemical knowledge,6 for example: fermented beverages, dyes (pau-brasil, annatto), and poisons (curare and timbó).
In contrast, there are some references and observations made by chroniclers and travelers from the colonial period regarding the transformation, manipulation and use of substances that require certain chemical knowledge, such as fermented beverages, dyes (pigeon peas, Urucum), and the poisons (Curare and Timbó).
Mesmo assim, estas populações acabam sendo identificadas como "selvagens primitivos" que ainda necessitam de amparo da civilização moderna para que possam desenvolver-se.Even so, these populations end up being identified as "primitive savages" who still need the support of modern civilization so that they can develop.Even so, these populations end up being identified as "primitive savages" who still need the support of modern civilization in order for them to develop.
(Soentgena & Hilbert, 2016: 1141)
A pintura corporal dos índios brasileiros foi uma das primeiras coisas que chamou a atenção do colonizador português.The body painting of Brazilian Indians was one of the first things that caught the attention of the Portuguese colonizer.  Body painting of the Brazilian Indians was one of the first things that caught the attention of the Portuguese colonizer.  
Pero Vaz de Caminha, em sua famosa carta ao rei D.
Manoel I, já falava de uns "pequenos ouriços que os índios traziam nas mãos e da nudeza colorida das índias.
Pero Vaz de Caminha, in his famous letter to King D. Manoel I, already spoke of "small hedgehogs that the Indians carried in their hands and the colorful nudity of the Indians.Pero Vaz de Caminha, in his famous letter to King D. Manoel I, already talked about little hedgehogs that the Indians carried in their hands.
Traziam alguns deles ouriços verdes, de árvores, que na cor, quase queriam parecer de castanheiros; apenas que eram mais e mais pequenos.They brought some of them green hedgehogs, from trees, which in color, almost they wanted to look like chestnut trees; only that they were smaller and smaller.They brought some of them green hedgehogs, trees, who in color almost wanted to appear of chestnut trees; just that they were more and more small.
E os mesmos eram cheios de grãos vermelhos, pequenos, que, esmagados entre os dedos, faziam tintura muito vermelha, da que eles andavam tintos; e quando se mais molhavam mais vermelhos ficavam"And they were full of small, red grains, which, crushed between the fingers, made a very red tincture, from which they were red; and when they got more wet the redder they turned"And the same were filled with red, small [sic], which, crushed between the fingers, made very red dye from the [sic] that they walked red [sic]; and when the more they wet the more red they stayed.
(Pinto, 2008: pp1.1-2; also Almeida, Martinez & Pinto, 2017)
Os índios do Alto Xingú pintam a pele do corpo com desenhos de animais, pássaros e peixes.The Indians of Alto Xingu paint the skin of their bodies with drawings of animals, birds and fish.The Indians of Alto Xingú paint thebody [sic] skin with animal drawings, birds and fish.
 Estes desenhos, além de servirem para identificar o grupo social ao qual pertencem, são uma
maneira de uní-los aos espíritos, aos quais creditam sua felicidade.
These drawings, in addition to serving to identify the social group to which they belong, are a way to unite them with the spirits, to whom they credit their happiness.These drawings besides serving to identify the social group at thewhich [sic] they belong, are a way of unite them with the spirits, to whom they credit their happiness.
A tinta usada por esses índios é preparada com sementes de urucu, que se colhe nos meses de maio e junho.The ink used by these Indians is prepared with annatto seeds, which are harvested in May and June.The ink used by these Indians is prepared with urucu seeds , which is collected in the monthsof [sic] May and June.
As sementes são raladas em peneiras finas e fervidas em água para formar uma pasta.The seeds are grated into fine sieves and boiled in water to form a paste.The seeds are grated in fine [sic] and boiledwater [sic] to form a paste.
Com esta pasta são feitas bolas que são envolvidas em folhas, e guardadas durante todo o ano para as
cerimônias de tatuagem.
This paste is used to make balls that are wrapped in sheets, and kept throughout the year for the
tattoo ceremonies.
With this paste balls are made which, involved in sheets, are stored throughout the year for the tattoo ceremonies.
A tinta extraída do urucu também é usada para tingir os cabelos e na confecção de máscaras faciais.The dye extracted from the annatto is also used to dye hair and make facial masks.The ink extracted from Urucu is also used dyeing hair and making tion [sic] of facial masks.
(Pinto, 2008: p.4; also Almeida, Martinez & Pinto, 2017)
O urucu é usado modernamente para colorir manteiga, margarina, queijos, doces e pescado defumado, e o seu corante principal – a bixina – em filtros solares.  
Annatto is used in modern times to color butter, margarine, cheeses, sweets and smoked fish, and its main coloring – bixin – in sunscreens.Urucu is used coloring page [sic] butter, margarine, cheeses, sweets andsmoked [sic] fish, and its colorant main – bixina – in solar filters.
(Pinto, 2008: p.4; also Almeida, Martinez & Pinto, 2017)
Assim, foram identificados possíveis conteúdos de Química que poderiam estar relacionados com a preparação do Tarubá, como misturas, separação de misturas e processos de fermentação.  Thus, possible contents of Chemistry were identified that could be related to the preparation of Tarubá, such as mixtures, separation of mixtures and fermentation processes.  it was possible to identify possible contents of Chemistry that could be related to the preparation of Tarubá, such as mixtures, separation of mixtures and fermentation processes.
O processo de preparação da bebida feita da mandioca ralada, envolve a separação da mistura entre o sólido da massa da mandioca e o líquido do tucupi, feito através do processo de filtração com o tipiti, instrumento tradicional indígena.The process of preparing a drink made from grated cassava involves separating the mixture between the solid of the cassava mass and the liquid from the tucupi, made through the filtration process with tipiti, a traditional indigenous instrument.The process of preparation of the beverage made from grated cassava involves the separation of the mixture between the solid of the cassava mass and the liquid of the tucupi, made through the filtration process with the tipiti, a traditional Indian instrument.
A massa é peneirada, assada e colocada em repouso por três dias, quando ocorre o processo de fermentação, em que o açúcar, contido na mandioca, é processado pelos microrganismos e transformado em outras substâncias, como álcool e gases.The dough is sifted, baked and put to rest for three days, when the fermentation process takes place, in which the sugar, contained in the cassava, is processed by microorganisms and transformed into other substances, such as alcohol and gases.The dough is sieved, roasted and put to rest for three days, when the fermentation process occurs, in which the sugar contained in cassava is processed by microorganisms and transformed into other substances such as alcohol and gas.
Após esse período, se adicionam água e açúcar à massa coada, estando a bebida pronta para ser consumida.After this period, water and sugar are added to the strained mass, and the drink is ready to be consumed.After this period, water and sugar are added to the batter, and the beverage is ready to be consumed.
(Cardoso, Lobo-santos, Coelho, Ayres, Martins, 2017).
art of dewatering: cassava
Agora gostaríamos de voltar a atenção para o processo oposto, o desenvenenamento.  Now we would like to turn our attention to the opposite process, the poisoning.  Now we would like to turn our attention to the opposite process, the devel- opment [sic].  
Ainda que não exija técnicas tão sofisticadas quanto a produção de substâncias, o desenvenenamento é um proce- dimento fundamental para as pessoas que vivem e queiram sobreviver na floresta tropical amazônica, tendo em vista que muitas plantas de lá produzem veneno em virtude de seu metabolismo secundário.Although it does not require such sophisticated techniques as the production of substances, poisoning is a fundamental procedure for people who live and want to survive in the Amazon rainforest, considering that many plants there produce poison due to their secondary metabolism.Although it does not require techniques as sophisticated as the production of substances, the deworming is a fundamental procedure for the people who live and want to survive in the rainforest Amazon, since many plants of there produce poison by virtue of its secondary metabolism.
Afinal, a forma que muitas espécies de plantas possuem para evitar a mordida de insetos é a produção de recursos químicos defensivos.After all, the way that many plant species have to avoid insect bites is the production of defensive chemical resources.After all, the way that many plant species have to avoid insect bite is the production of defensive chemical resources.
Quem quer sobreviver na floresta tropical precisa saber como neu- tralizar ou afastar essas substâncias tóxicas produzidas pelas próprias plantas.Anyone who wants to survive in the rainforest needs to know how to neutralize or remove these toxic substances produced by the plants themselves.Whoever wants to survive in the rainforest needs to know how to neutralize or ward off these toxic substances produced by the plants themselves.
O domínio da arte do desenvenenamento é o que possibilita os habitantes da Amazônia a não morrerem de fome. Mastering the art of poisoning is what makes it possible for the inhabitants of the Amazon not to starve.The mastering of the art of deforestation is what enables the inhabitants of the Amazon not to die of hunger.
(Soentgena & Hilbert, 2016: 1145)
Nesse sentido, examinaremos o exemplo da raiz de mandioca de maneira mais detalhada para então, na sequência, fazermos referência sumária a outros produtos e processos.  In this sense, we will examine the cassava root example in more detail and then, in the sequence, make a brief reference to other products and processes.In this sense, we will examine the example of the cassava root in more detail so that we can then briefly refer to other products and processes.  
A última seção tratará de algumas implicações políticas de nossa perspectiva.
The last section will deal with some policy implications from our perspective.The last section will address some of the political implications of our perspective.
No Brasil, a mandioca (Manihot esculenta) é conhecida sob diversos nomes em diversas regiões.In Brazil, cassava (Manihot esculenta) is known under several names in different regions.In Brazil, manioc (Manihot esculenta) is known under different names in several regions.
No sul do país, ela também se chama "aipim", no Brasil central, "maniva", "manaíba", "uaipi", e no norte, "macaxeira" ou "carim".In the south of the country, it is also called "casino" [sic], in central Brazil, "maniva", "manaíba", "uaipi", and in the north, "macaxeira" or "carim".In the south of the country, it is also called "aipim", in central Brazil, "maniva", "manaíba", "uaipi", and in the north, "macaxeira" or "carim".
(Soentgena & Hilbert, 2016: 1145)
Neste ensaio, pretendemos mostrar que, no que concerne ao conhecimento relativo às práticas químicas, a criatividade e a inteli- gência técnica dos povos indígenas da América do Sul, são compe- tências consideráveis até os dias de hoje.  
Os povos ameríndios, em especial os da bacia amazônica, desenvolveram práticas que levaram a invenções das quais, até hoje, milhões de pessoas se beneficiam.
In this essay, we intend to show that, with regard to knowledge related to chemical practices, creativity and technical intelligence of the indigenous peoples of South America are considerable competences to this day.  
The Amerindian peoples, especially those from the Amazon basin, developed practices that led to inventions from which, to this day, millions of people benefit.
In this essay, we intend to show that, to a certain extent, companies,
a process of invention of the Indian Indians of South America, and
still are considerable, as businesses, until today, millions of people and institutions benefit in the Western world.
(Soentgena & Hilbert, 2016: 1141)
Gostaríamos de documentar essas afirmações com alguns exemplos, limitando-nos a apresentar apenas produtos feitos a partir de substâncias que eram inteiramente desconhecidos na Europa.We would like to document these claims with a few examples, limiting ourselves to presenting only products made from substances that were entirely unknown in Europe.We seek to provide information from a few examples regarding chemical practices and biochemical procedures for the transformation of substances that
are [sic!] unknown in Europe.
(Soentgena & Hilbert, 2016: 1142)
Text of da Silva's 2019 article (in its published sequence) is juxtaposed against material that seems to have been used as unacknowledged sources (paragraphs have been broken up to aid comparisons).

Works cited:
  • Almeida, M. R., Martinez, S. T &  Pinto, A. C.(2017) Química de Produtos Naturais: Plantas que Testemunham Histórias. Revista Virtual de Química, 9 (3), 1117-1153.
  • Cardoso, A.M.C., Lobo-santos, V., Coelho, A.C.S., Ayres, J.L., Martins, M.M.M.(2017) O Processo de preparação da bebida indígena tarubá como tema gerado para o ensino de química. 57th Congresso Brasileiro de Química. http://www.abq.org.br/cbq/2017/trabalhos/6/11577-25032.html
  • da Silva, M. A. G. (2019) The Chemistry of Indigenous Peoples. Journal of Chemistry: Education Research and Practice, 3 (1), pp.1-2
  • Pinto, A. C. (2008) Corantes naturais e culturas indígenas: http://www.luzimarteixeira.com.br/wp-content/uploads/2010/04/corantes-curiosidades.pdf
  • Soentgena, J. & Hilbert, K. (2016) A química dos povos indígenas da América do Sul. Química Nova, 39 (9), pp.1141-1150

Author: Keith

Former school and college science teacher, teacher educator, research supervisor, and research methods lecturer. Emeritus Professor of Science Education at the University of Cambridge.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *